Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

make brown

  • 1 подрумянивать (I) > подрумянить (II)

    ............................................................
    (vt.) قرمز کردن، قرمز شدن
    ............................................................
    (vt. & vi. & n.) سرخاب، گرد زنگ آهن، سرخاب مالیدن
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > подрумянивать (I) > подрумянить (II)

  • 2 подрумянивать

    (кого-л./что-л.)
    1) redden, flush; rouge, touch up with rouge
    2) кулинар. make brown/toast
    * * *
    redden, flush; rouge, touch up with rouge

    Новый русско-английский словарь > подрумянивать

  • 3 испортить

    1) General subject: bitch up, blemish, blunder, boggle, boob, botch, contaminate, corrupt, damage, debase, debauch, deface, deflower, deject (to deject somebody's spirit - портить кому-либо настроение), deprave, deteriorate, disfigure, disimprove, envenom, flaw, flub, flyblow, foul, goof, hamstring, hash, hash (что-л.; тж. hash up), imbitter, immoralize, impair, injure (что-либо), louse up, make a muck of, make a muck of (что-л.), make balls of (что-л.), mangle, mar, mess up, misguide, mismanage, monkey, muddle, mull, perish, play the devil with, plebeianise, plebeianize, poison, ravage, rot, ruin, spoil, stain, taint, tamper, ulcerate, vitiate, make havoc of, play havoc among, play havoc with, play the mischief, make a muck of (изгадить, испоганить, что-л.), foozle
    2) Computers: garble
    4) Slang: queer
    5) American: bitch up (дело), crap up
    6) Literal: empoison
    7) Law: mutilate
    8) Architecture: wreck
    10) Diplomatic term: mar (что-л.)
    11) Polygraphy: set off (оттиск)
    12) Jargon: bollix, brown off (что-либо), foul up, gum up, hose, jim, lose up, screw up, tailor (неправильно подстрелив дичь и т.п.), Butch
    14) Makarov: bollix (дело), bollix (работу), bollix up (работу), chew up, fuck up, fuck up (что-л.)
    15) Taboo: bum something up (что-л.), cock-up something (что-л.), fuck something up (что-л.), make a balls of something (что-л.), screw something up (что-л.), shit something up (что-л.), upset the shit-cart (что-л.)
    16) Phraseological unit: blow it

    Универсальный русско-английский словарь > испортить

  • 4 надоедать

    1) General subject: aggravate, annoy, badger, bind (поучениями), bore, bother, cloy, devil, dun, fuss, give (smb.) a pain in the neck (кому-л.), harry, hassle, herry, importune, interfere, make oneself a nuisance, make weary, molest, nickel and dime, nickel-and-dimed, nickel-and-diming, nickeled-and-dimed, nickeling-and-diming, niggle, pall (обыкн. pall on), peeve, pester, tease, tire, trouble, urge, weary, worry, buzz about, get on wick, make a nuisance of oneself, make a nuisance of oneself, make oneself a nuisance, persecute, keep at with (кому-л., чем-л.), get old (о шутке и т.п.), din
    3) American: wig (кому-л.), stick in craw
    4) Obsolete: irk
    5) Rare: hatchel
    6) Australian slang: crap off, get in ( smb.'s) hair, get up (smb.'s) nose, nark, pick on, pull (smb.'s) leg, rough-house
    7) Scottish language: deave
    8) Jargon: bind (поучениями и т.п.), fool around, get (one's), get in (one's) hair, goat, bone, drag, ear, get, hound
    9) Makarov: get on (smb.'s) wick, make oneself a nuisance (to), ply, cheese off, feed up
    10) Taboo: ball somebody up (кому-л.), break somebody's balls (кому-л.), bugger somebody off (кому-л.), futz about (usu futz about with something), screw somebody (кому-л.), screw somebody up (кому-л.), stick like shit to a blanket
    11) Phraseological unit: grind( one's) gears, harsh (one's) mellow
    12) Idiomatic expression: under my skin

    Универсальный русско-английский словарь > надоедать

  • 5 хорошо сделать

    1) Colloquial: do brown
    2) Makarov: make good work of (smth.) (что-л.), make good work with (smth.) (что-л.), do brown (что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > хорошо сделать

  • 6 дать маху

    Универсальный русско-английский словарь > дать маху

  • 7 ошибаться

    1) General subject: act amiss, be at fault, be mistaken, be under a delusion, blunder, err, make a blunder, make a mistake, make a slip in speaking, make mistake, miss, mistake, slip, stumble, to be at fault, to be in the wrong, to be wrong, fall into error, take for (приняв за другое), be in the wrong (I realize that I've been in the wrong and wounded your feelings. I humbly apologize. - ошибался), get it wrong (Sorry, I got it wrong. - Я ошибался. / Я ошибся.), to be in error
    2) Medicine: misdiagnose
    4) Rare: misdo
    5) Australian slang: flop, stuff up
    6) Jargon: brown off, foozle, go wrong, in the wrong [be], put (one's) foot in it, snafu, have the wrong number, goof off, hash, muff
    7) Student language: bag
    8) Advertising: be in error
    9) Business: be wrong
    10) Makarov: fault, deal amiss, do amiss

    Универсальный русско-английский словарь > ошибаться

  • 8 одурачить

    1) General subject: befool, bosh, come Yorkshire on, dupe, flam, flimflam, fool, gull, hocus-pocus, honeyfuggle, make a fool, make a fool of (кого-л.), niggle, play a hoax on (кого-л.), play for a patsy (кого-л.), pull the nose, come Yorkshire on (провести, кого-л.), come Yorkshire on (провести, кого-л.), make a fool of (провести, кого-л.)
    2) Colloquial: do brown, do in, pull leg (кого-л.)
    3) Obsolete: bubble
    4) Jargon: codd, take over, mousetrap
    5) American English: pull a con game on somebody
    6) Makarov: besot, come Yorkshire on (кого-л.), fake out (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > одурачить

  • 9 К-30

    ТЁРТЫЙ КАЛАЧ coll, occas. disapprov NP more often sing often subj-compl with copula, usu. nom (subj: human fixed WO
    a person who has experienced a lot, is worldly-wise and very difficult to deceive
    X - тертый калач = X wasn't born yesterday
    X has been around X has been around the block X knows his way around (about) (in limited contexts) X is no-bodyfc fool X is an old hand (pro, stager).
    «Что за чудесная женщина Анна Сергеевна», - воскликнул Аркадий... «Да... но чудо - не она, а её сестра». - «Как? эта смугленькая?» - «Да, эта смугленькая. Это вот свежо, и нетронуто, и пугливо, и молчаливо, и всё, что хочешь... Из этой ещё что вздумаешь, то и сделаешь а та - тёртый калач» (Тургенев 2). "What a wonderful woman Anna Sergeyevna is," exclaimed Arkady...."Yes....But the miracle's not her but her sister." "What? That little brown creature?" "Yes, that little brown creature. There you have something fresh and untouched and wild and silent and—anything you like.... You could still make anything you like out of her, but the elder-she already knows her way about" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-30

  • 10 тертый калач

    ТЕРТЫЙ КАЛАЧ coll, occas. disapprov
    [NP; more often sing; often subj-compl with copula, usu. nom (subj: human); fixed WO]
    =====
    a person who has experienced a lot, is worldly-wise and very difficult to deceive:
    - X - тертый калач X wasn't born yesterday;
    - [in limited contexts] X is nobody's fool;
    - X is an old hand <pro, stager>.
         ♦ "Что за чудесная женщина Анна Сергеевна", - воскликнул Аркадий... " Да... но чудо - не она, а её сестра". - " Как? эта смугленькая?" - "Да, эта смугленькая. Это вот свежо, и нетронуто, и пугливо, и молчаливо, и всё, что хочешь... Из этой ещё что вздумаешь, то и сделаешь; а та - тёртый калач" (Тургенев 2). "What a wonderful woman Anna Sergeyevna is," exclaimed Arkady...."Yes....But the miracle's not her but her sister." "What? That little brown creature?" "Yes, that little brown creature. There you have something fresh and untouched and wild and silent and - anything you like.... You could still make anything you like out of her; but the elder-she already knows her way about" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тертый калач

  • 11 подлизываться

    1) General subject: apple polish, apple-polish (к учителю), brown-nose, cringe, curry favour, fawn, flatter, get in (к кому-л.), honey, insinuate, make up (к кому-л.), play the spaniel, slaver, smalm, smarm, sneak, soft soap, soft-soap, sweet talk, sweet-talk, curry flavour with (к кому-л.), cozy up to, ingratiate oneself with
    2) Colloquial: carney, carny
    3) American: bootlick, cozy up (к кому-л.)
    4) Literal: play up to (к кому-л.)
    5) Rare: toadeat
    6) Australian slang: be up one another, make up to, suck up to
    7) Jargon: drip, suck up, suck up to ( someone), sweeten up, toady, suck up (к-at), dick riding, chum (например, к учителю), fish, heel
    8) American English: butter up, dance on ( one's) hind legs like a sycophantic lap dog, fall over oneself singing praises, fawn over, kiss ass, kiss butt, lick ass, lick butt, try to get in good with, try to suck up to
    9) Invective: eat shit
    10) Makarov: creep, to cozy up (to) (к кому-л.), fawn on, fawn upon, cotton up (к кому-л.), curry favour with (к кому-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > подлизываться

  • 12 испражняться

    2) Australian slang: choke a darkie, lay an egg
    3) Jargon: give( someone) the business, dump one's load, make, number two
    4) Invective: squat
    6) Taboo: Forest Gump (см. Forest Gump), a-a, blow, bog, boom-boom, break a bit off, bury a Quaker, ca-ca, cack, chew on a brick, choke a darker, chuck a turd, crimp off a length, curl one off, despatch (one's) cargo, do, do (one's) business, do a bunk, do a job, do a shift, do-do, drop (one's) load, drop a turd, drop the kids off at the pool, dump, ease nature, empty the manure spreader, float a log, go, go for a walk with a spade, go potty, go to squat, grow a tail, grunt, ha-ha, have a b.m. (сокр. bowel movement q.v.), have a clear-out, heave a Havana, jobbie, ka-ka, lay a cable, move (one's) bowels, park (one's) breakfast, pinch a loaf, piss backwards, pony (см. pony and trap), poo, poo-poo, poop, poozie, post a letter, rake the cage out, rear, release a chocolate hostage, rob the date locker, scumble, see (one's) aunt, see a brown friend out to the coast, see a man about a horse, sheet (подражание произношению негров из южных штатов), shit, sink a few U boats, sit on the throne, strangle a darkie, take a crap, take a shit, tomtit, unload, use paper, use the facilities

    Универсальный русско-английский словарь > испражняться

  • 13 наскучить

    1) General subject: bore, make weary, tire, weary
    2) Colloquial: brown off, pop boring
    3) Jargon: drag, turn off

    Универсальный русско-английский словарь > наскучить

  • 14 О-110

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ОСЕЧКУ (в чём) coll VP subj: human or abstr
    (of a person) to make a blunder, do sth. foolish, (of a method, approach etc) to fail, go wrong
    X дал осечку = person X goofed (slipped up etc)
    thing X went wrong (fell flat, misfired etc) (doing sth.) wasn't one of person X's better (smarter) moves (ideas) (doing sth.) wasn't a smart thing to do (a smart move etc) X missed the mark (was wide of the mark etc).
    Правда, в последние годы то ли под влиянием радиации, то ли ещё что, но негритянские гены, между нами говоря, стали не те. Осечки дают. Нет-нет да и появится смуглячок (Искандер 4). True, in recent years, whether under the influence of radiation, or whatever, Negro genes aren't what they used to be, just between us. They misfire. Every once in a while you get a little brown-skinned baby (4a).
    «Мне не надо было вкладывать деньги в этот кооператив». - «Да, тут ты дал осечку». UI shouldn't have invested money in that co-op." "Yeah, that wasn't one of your better moves."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-110

  • 15 Р-23

    КАК РАЗ ( Invar
    1. coll
    usu. adv
    timely, at the appropriate time: (at) just the right moment
    (it's) just the right time just in time right on time perfectly timed perfect timing.
    "Я не рано пришел? - «Нет, как раз». Tm not too early*7" "No, perfect timing."
    2. кому - coll
    subj-compl with copula ( subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)) sth. fits s.o. exactly as it should
    X Y-y как раз = X fits Y perfectly (just right)
    X is a perfect fit (in limited contexts) X is just right for Y X fits (Y) like a glove.
    Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. «Как раз!» — сказала она. «Новые всегда немножко...» -продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - «Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!» (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)
    «Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет» (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you.." (2a).
    3. — кому, для кого coll (intensif Particle) (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right
    (be) just right (for s.o.) (be) just the (right) thing (for s.o.) (be) just the (right) one (for s.o.) (be) perfect (for s.o.) (suit s.o.) to a T (a tee).
    Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. «Как раз для меня», - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns-all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).
    (Фёкла:)...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). (F:) What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he s just the one for you (lc) (F). What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)
    4. (intensif Particle) (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly
    precisely just the very right (when (then etc)).
    ...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)...That is exactly what I was at the time-the youngest member of the editorial staff (4a)
    Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов I). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1 a)
    Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. «Гениальная баба!» — пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: «...Вы как раз то, что я искал всю жизнь» (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)
    ...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...Не was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him.. (1a).
    5. (intensif Particle) (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc
    quite the contrary
    ( s.o. sth.) is (does, will etc) in fact... actually.
    «Ничего из этой затеи не получится». - «А вот как раз получится». "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."
    6. obs J intensif Particle) (it is) probable (that sth. will happen): s.o. sth. is very likely to...
    it is quite likely (probable) that... s.o. sth. may very well... (in limited contexts) it doesn't take much to
    ...«Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги» (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-23

  • 16 С-57

    СВЕТ (МИР) HE БЕЗ ДОБРЫХ ЛЮДЕЙ (saying) (said when a person receives help from s.o., usu. in a time of need) there really do exist kindhearted people who voluntarily help others: - there are still some good people (a few kind folk) in the world (in this world, on this earth).
    «Без мужа-то как обходишься?» Она (женщина) повернулась к Григорию лицом. На смуглых скулах её заиграл румянец, в глазах вспыхнули и погасли рыжеватые искорки. «Ты про что это?» - «Про это самое». Она сдвинула с губ платок, протяжно сказала: «Ну, этого добра хватает! Свет не без добрых людей...»(Шолохов 5). "But how d'you make out with no husband?" She (the woman) turned to face Grigory. A flush played on her brown cheeks and tiny reddish sparks flared and died in her eyes. "What are you getting at?" "What d'you think?" She pulled the kerchief away from her lips and drawled, "Oh, there's plenty of that! There's still a few kind folk in the world..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-57

  • 17 С-211

    НЕЧЕГО СКАЗАТЬ coll Invar fixed WO
    1.
    Interj) used to express displeasure with, indignation at, or an ironic attitude toward s.o., sth., or, occas., o.s. (used in conjunction with a word or phrase expressing a positive evaluation to emphasize that this word or phrase is used ironically): (a fine (nice, brilliant etc) NP), I must say! (a fine (nice, brilliant etc) NP), indeed (to be sure)! some NP (he (that etc) is)!
    «Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair-or a straight nose, or brown eyes?...1 must say, these officials are clever fellows!" (1b).
    Хорош, нечего сказать! Опять двойку принёс - уже вторую на этой неделе. You're a fine one indeed! This is the second "D" you've brought home this week.
    Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!.. Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно!» (Толстой 4). "A fine fellow, to be sure! A fine fellow!...His father is on his deathbed, and he amuses himself by mounting a policeman on a bear. For shame, sir, for shame!" (4a).
    2. obs
    usu. sent adv (parenth)) (used to confirm the truth and indisputable nature of what is being stated) truly, without question
    there's no denying it
    you (one) cannot deny it (in limited contexts) and (make) no mistake (about it).
    «Что будет - то будет, - сказала попадья, - а жаль, если не Владимир Андреевич будет нашим господином. Молодец, нечего сказать» (Пушкин 1). "What will be, will be," said the priest's wife. "But it'll be a pity if Vladimir Andreyevitch does not become our master. He is a fine young man, and no mistake" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-211

  • 18 давать осечку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ОСЕЧКУ (в чем) colt
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    (of a person) to make a blunder, do sth. foolish, (of a method, approach etc) to fail, go wrong:
    - X дал осечку person X goofed (slipped up etc);
    - thing X went wrong (fell flat, misfired etc);
    - (doing sth.) wasn't one of person X's better (smarter) moves (ideas);
    - (doing sth.) wasn't a smart thing to do (a smart move etc);
    - X missed the mark (was wide of the mark etc).
         ♦ Правда, в последние годы то ли под влиянием радиации, то ли ещё что, но негритянские гены, между нами говоря, стали не те. Осечки дают. Нет-нет да и появится смуглячок (Искандер 4). TVue, in recent years, whether under the influence of radiation, or whatever, Negro genes aren't what they used to be, just between us. They misfire. Every once in a while you get a little brown-skinned baby (4a).
         ♦ "Мне не надо было вкладывать деньги в этот кооператив". - "Да, тут ты дал осечку". "I shouldn't have invested money in that co-op." "Yeah, that wasn't one of your better moves."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать осечку

  • 19 дать осечку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ОСЕЧКУ (в чем) colt
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    (of a person) to make a blunder, do sth. foolish, (of a method, approach etc) to fail, go wrong:
    - X дал осечку person X goofed (slipped up etc);
    - thing X went wrong (fell flat, misfired etc);
    - (doing sth.) wasn't one of person X's better (smarter) moves (ideas);
    - (doing sth.) wasn't a smart thing to do (a smart move etc);
    - X missed the mark (was wide of the mark etc).
         ♦ Правда, в последние годы то ли под влиянием радиации, то ли ещё что, но негритянские гены, между нами говоря, стали не те. Осечки дают. Нет-нет да и появится смуглячок (Искандер 4). TVue, in recent years, whether under the influence of radiation, or whatever, Negro genes aren't what they used to be, just between us. They misfire. Every once in a while you get a little brown-skinned baby (4a).
         ♦ "Мне не надо было вкладывать деньги в этот кооператив". - "Да, тут ты дал осечку". "I shouldn't have invested money in that co-op." "Yeah, that wasn't one of your better moves."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать осечку

  • 20 как раз

    [Invar]
    =====
    1. coll [usu. adv]
    timely, at the appropriate time:
    - perfect timing. "Я не рано пришел? - "Нет, как раз". I'm not too early?" "No, perfect timing."
    2. кому coll [subj-compl with copula (subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)]
    sth. fits s.o. exactly as it should:
    - X Y-y как раз X fits Y perfectly (just right);
    - [in limited contexts] X is just right for Y;
    - X fits (Y) like a glove.
         ♦ Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. "Как раз!" - сказала она. "Новые всегда немножко..." - продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - "Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!" (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)
         ♦ "Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет" (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you..." (2a).
    3. как раз кому, для кого coll [intensif Particle]
    (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right; (be) just right (for s.o.); (be) just the (right) thing (for s.o.); (be) just the (right) one (for s.o.); (be) perfect (for s.o.); (suit s.o.) to a T (a tee).
         ♦ Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. "Как раз для меня", - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns - all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).
         ♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). [F:] What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he's just the one for you (lc) [F ]. What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)
    4. [intensif Particle]
    (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly; precisely; just; the very; right (when <then etc>).
         ♦...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)....That is exactly what I was at the time - the youngest member of the editorial staff (4a)
         ♦ Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов 1). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1a)
         ♦ Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. "Гениальная баба!" - пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: "...Вы как раз то, что я искал всю жизнь" (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)
         ♦...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...He was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him... (1a).
    5. [intensif Particle]
    (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc:
    - (s.o. < sth.>) is <does, will etc> in fact...;
    - actually.
         ♦ "Ничего из этой затеи не получится". - "А вот как раз получится". "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."
    6. obs [intensif Particle]
    (it is) probable (that sth. will happen):
    - s.o. < sth.> is very likely to...;
    - it is quite likely (probable) that...;
    - s.o. < sth.> may very well...;
    - [in limited contexts] it doesn't take much to...
         ♦ "Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги" (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как раз

См. также в других словарях:

  • Brown — Brown, v. t. [imp. & p. p. {Browned}; p. pr. & vb. n. {Browning}.] 1. To make brown or dusky. [1913 Webster] A trembling twilight o er welkin moves, Browns the dim void and darkens deep the groves. Barlow. [1913 Webster] 2. To make brown by… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Brown College (Rice University) — Margarett Root Brown College is one of eleven residential colleges at Rice University in Houston, Texas.Brown College is the largest of the nine current residential colleges at Rice University, however when the tenth and eleventh colleges (named… …   Wikipedia

  • brown — {{11}}brown (adj.) O.E. brun dark, dusky, only developing a definite color sense 13c., from P.Gmc. *brunaz (Cf. O.N. brunn, Dan. brun, O.Fris., O.H.G. brun, Du. bruin, Ger. braun), from PIE *bher (3) shining, brown (Cf. Lith. beras brown ),… …   Etymology dictionary

  • brown — braÊŠn n. color brown; suntan; half penny (coin) v. make brown, make golden; fry, saute adj. having a brown coloring; suntanned; thoughtful, pensive …   English contemporary dictionary

  • brown — /braʊn / (say brown) noun 1. a dark shade with yellowish or reddish hue. 2. a brown snake. 3. Obsolete, Colloquial a copper coin, especially a penny. –adjective 4. of the colour brown. 5. having skin of that colour. 6. sunburned or tanned. –verb… …  

  • brown — I. adjective Etymology: Middle English broun, from Old English brūn; akin to Old High German brūn brown, Greek phrynē toad Date: before 12th century of the color brown; especially of dark or tanned complexion II. noun Date: 13th century 1. any of …   New Collegiate Dictionary

  • Make a Movie — Single by Twista featuring Chris Brown from the album The Perfect Storm Released August 2 …   Wikipedia

  • Brown bear — Temporal range: Late Pleistocene – Recent A Kodiak bear (U. arctos middendorffi) in Katmai National Park, Alaska Conservation status …   Wikipedia

  • Maké-maké — Make make Make make, Make Make, Make Make ou Make make (souvent francisé en Maké maké, Maké Maké ou Maké Maké[1]) est le dieu principal des Rapanui (peuple d origine de l Île de Pâques) …   Wikipédia en Français

  • Maké maké — Make make Make make, Make Make, Make Make ou Make make (souvent francisé en Maké maké, Maké Maké ou Maké Maké[1]) est le dieu principal des Rapanui (peuple d origine de l Île de Pâques) …   Wikipédia en Français

  • Brown and Bye — Brown and ByeBrown and Bye was the name of a pilot situation comedy first aired on BBC4 in June 2008 and written by John Jennings Westwood. Although aired at prime time and repeated twice more in the same week, lack of sufficient advertising only …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»